Ãœber discussion

Everything else, basically.

Moderators: happywaffle, arclight

Ãœber discussion

Postby arthursimone » January 13th, 2006, 12:11 am

(from wikipedia)
Misleading loan-translation

The translation of Übermensch as "superman" may compound the misconception. Über can have a variety of meanings, as in Überwindung ("overcoming"), überstehen/durchstehen ("come through"/"get over"), übersetzen ("translate"/"take across"). Some scholars therefore prefer the translation as Overman, since the point of the Übermensch is that man needs to overcome himself.

The German adverb "übermenschlich" is common and used in contexts such as "mit übermenschlichen Kräften gelang es ihm…": "with a force no human being is capable of he managed to…" or "with superhuman force…", the connotation is that of leaving the human sphere. Parallel constructions can be found in übernatürlich ("no longer natural", "transcendental"), überirdisch ("heavenly", literally "unearthly"). "Superman" lacks the German connotation of a sphere beyond human knowledge and power. In addition, Mensch is less specifically male than the English man, closer at times to the English human. Mensch is to be understood as a neuter form of a noun.
Last edited by arthursimone on May 12th, 2013, 2:35 am, edited 1 time in total.
"I don't use the accident. I deny the accident." - Jackson Pollock

The goddamn best Austin improv classes!
User avatar
arthursimone
 
Posts: 1898
Joined: December 7th, 2005, 7:48 pm
Location: Austin, TX

Postby beardedlamb » January 13th, 2006, 12:29 am

god, what have i done? my "uber" obsession was unfounded and inappropriate. i will take the necessary steps to mend my recent trespasses.
many pardons are begged.

beard (scruff)
.............
O O B
.............
User avatar
beardedlamb
 
Posts: 2676
Joined: October 14th, 2005, 1:36 pm
Location: austin


Return to General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

cron